Trend 128 Gerade im Trend: Okolüten
À la bonne heure!

À la bonne heure!

Deutsche Sportreporter verwenden seit einiger Zeit den Ausruf à la bonne heure!, häufig auch: Chapeau! À la bonne heure! (Eventuell auch: À la bonheur!)

Vermutete Entstehungsgeschichte Nachdem seit ungefähr 2003 die Ausrufe Chapeau! und Chapeau bas! zunächst während der Tour de France, dann auch bei Sportarten ohne direkten Frankreichbezug nicht mehr ins Deutsche übersetzt worden waren, wollte man sie im Jahr 2005 durch einen weiteren französischen Begriff verstärken. Die Wahl fiel auf à la bonne heure!

Bedeutung im Französischen Im Französischen bedeutet à la bonne heure! einfach nur rechtzeitig und wird meistens sogar negativ im Sinne von endlich, das war höchste Zeit! verwendet.

Bedeutung im Deutschen Die Bedeutung von à la bonne heure! im Deutschen konnte bisher nicht vollständig geklärt werden. Es handelt sich jedoch um einen Ausruf der Anerkennung.

Übersetzung Vom Französischen ins Deutsche: rechtzeitig oder endlich. Bei der Übersetzung vom Deutschen ins Französische sind zwei Fälle zu unterscheiden: - Steht à la bonne heure! im Deutschen alleine: Chapeau! oder Chapeau bas! - Wird à la bonne heure! im Deutschen zusammen mit Chapeau! verwendet (also: “Chapeau! À la bonne heure!“), entspricht es in etwa:

“Oh là là là là là là là là là là là là là là!”

User female 48 Amandine (Hessen) vor 10 Jahren
Trend 128
Trend 128
Eine Übersetzung ist unter folgendem Link zu finden: http://dict.leo.org/frde?lp=frde&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed&sectHdr=on&spellToler=on&search=a+la+bonne+heure&relink=on Ekiller vor 10 Jahren
Apropos Tour de France... I think it was just terrible and disgusting how everyone has treated Lance Armstrong, especially after what he achieved winning seven Tour de Frances races while competing on drugs. - When I was on drugs, I couldn't even find my bike! Regine vor etwa einem Jahr